Job 8

Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
Binh-đát, người Su-a, bèn đáp lời, mà rằng:
Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
Ông sẽ nói các điều ấy đến bao giờ, Và lời của miệng ông sẽ giống như gió bão đến chừng nào?
Což by Bůh silný neprávě soudil,a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
Ðức Chúa Trời há thiên đoán ư? Ðấng toàn năng há trái phép công bình sao?
Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
Nếu con cái ông có phạm tội cùng Ngài, Thì Ngài đã phó chúng nó vào quyền tội ác của chúng nó.
Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Ðức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Ðấng toàn năng,
A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
Nếu ông thanh sạch và ngay thẳng, Quả thật bây giờ Ngài sẽ tỉnh thức vì ông, Và làm cho nhà công bình ông được hưng thạnh.
A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
Dầu ban sơ ông vốn nhỏ mọn, Thì sau rốt sẽ nên trọng đại.
Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
Xin hãy hỏi dòng dõi đời xưa, Khá chăm chỉ theo sự tìm tòi của các tổ tiên.
(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
(Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);
Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?
Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
Sậy há mọc nơi chẳng bưng bàu ư? Lác há mọc lên không có nước sao?
Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
Khi còn xanh tươi chưa phải phát, Thì đã khô trước các thứ cỏ khác.
Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
Ðường lối kẻ quên Ðức Chúa Trời là như vậy: Sự trông cậy kẻ không kính sợ Ðức Chúa Trời sẽ hư mất;
Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
Nơi người nương nhờ sẽ bị truất, Ðiều người tin cậy giống như váng nhện.
Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
Người ấy nương tựa vào nhà mình, song nhà không vững chắc; Người níu lấy nó, nhưng nó chẳng đứng chịu nổi.
Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.
Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;
A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!
Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
Kìa, ấy là sự vui sướng về đường lối nó; Sẽ có loài khác từ đất nảy ra.
Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
Kìa, Ðức Chúa Trời chẳng từ bỏ người trọn vẹn, Cũng không giúp đỡ kẻ hung ác.
Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
Song Chúa sẽ còn làm cho miệng ông được đầy vui cười; Và môi ông tràn ra tiếng reo mừng.
Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.
Những kẻ ghét ông sẽ bị hổ thẹn bao phủ, Và nhà trại của kẻ ác sẽ chẳng còn.