Genesis 11

Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
Nhưng khi ở Ðông phương dời đi, người ta gặp một đồng bằng trong xứ Si-nê-a, rồi ở tại đó.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
Người nầy nói với người kia rằng: Hè! chúng ta hãy làm gạch và hầm trong lửa. Lúc đó, gạch thế cho đá, còn chai thế cho hồ.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
Lại nói rằng: Nào! chúng ta hãy xây một cái thành và dựng lên một cái tháp, chót cao đến tận trời; ta hãy lo làm cho rạng danh, e khi phải tản lạc khắp trên mặt đất.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
Ðức Giê-hô-va bèn ngự xuống đặng xem cái thành và tháp của con cái loài người xây nên.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, chỉ có một thứ dân, cùng đồng một thứ tiếng; và kia kìa công việc chúng nó đương khởi làm; bây giờ chẳng còn chi ngăn chúng nó làm các điều đã quyết định được.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Thôi! chúng ta, hãy xuống, làm lộn xộn tiếng nói của chúng nó, cho họ nghe không được tiếng nói của người nầy với người kia.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
Rồi, từ đó Ðức Giê-hô-va làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất, và họ thôi công việc xây cất thành.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Bởi cớ đó đặt tên thành là Ba-bên, vì nơi đó Ðức Giê-hô-va làm lộn xộn tiếng nói của cả thế gian, và từ đây Ngài làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
Ðây là dòng dõi của Sem: Cách hai năm, sau cơn nước lụt, Sem được một trăm tuổi, sanh A-bác-sát.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
Sau khi Sem sanh A-bác-sát rồi, còn sống được năm trăm năm, sanh con trai con gái.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
A-bác-sát được ba mươi lăm tuổi, sanh Sê-lách.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Sau khi A-bác-sát sanh Sê-lách rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
Sê-lách được ba mươi tuổi, sanh Hê-be.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Sau khi Sê-lách sanh Hê-be rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
Hê-be được ba mươi bốn tuổi, sanh Bê-léc.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
Sau khi Hê-be sanh Bê-léc rồi, còn sống được bốn trăm ba mươi năm, sanh con trai con gái.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
Bê-léc được ba mươi tuổi, sanh Rê-hu
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
Sau khi Bê-léc sanh Rê-hu rồi, còn sống được hai trăm chín năm, sanh con trai con gái.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
Rê-hu được ba mươi hai tuổi, sanh Sê-rúc.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
Sau khi Rê-hu sanh Sê-rúc rồi, còn sống được hai trăm bảy năm, sanh con trai con gái.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
Sê-rúc được ba mươi tuổi, sanh Na-cô.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
Sau khi Sê-rúc sanh Na-cô rồi, còn sống được hai trăm năm, sanh con trai con gái.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
Na-cô được hai mươi chín tuổi, sanh Tha-rê.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
Sau khi Na-cô sanh Tha-rê rồi, còn sống được một trăm mười chín năm, sanh con trai con gái.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Còn Tha-rê được bảy mươi tuổi, sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
Ðây là dòng dõi của Tha-rê: Tha-rê sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran; Ha-ran sanh Lót.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Ha-ran qua đời tại quê hương mình, tức là U-ru, thuộc về xứ Canh-đê, khi cha người là Tha-rê hãy còn sống.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
Áp-ram và Na-cô cưới vợ; vợ Áp-ram tên là Sa-rai, còn vợ Na-cô tên là Minh-ca; Minh-ca và Dích-ca tức là con gái của Ha-ran.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
Vả, Sa-rai son sẻ, nên người không có con.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
Tha-rê dẫn Áp-ram, con trai mình, Lót, con trai Ha-ran, cháu mình, và Sa-rai, vợ Áp-ram, tức dâu mình, đồng ra khỏi U-rơ, thuộc về xứ Canh-đê, đặng qua xứ Ca-na-an. Khi đến Cha-ran thì lập gia cư tại đó.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
Tha-rê hưởng thọ được hai trăm năm tuổi, rồi qua đời tại Cha-ran.