Proverbs 7

Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔