Job 33

Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
اے ایوب، میری تقریر سنیں، میری تمام باتوں پر کان دھریں!
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
اب مَیں اپنا منہ کھول دیتا ہوں، میری زبان بولتی ہے۔
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
میرے الفاظ سیدھی راہ پر چلنے والے دل سے اُبھر آتے ہیں، میرے ہونٹ دیانت داری سے وہ کچھ بیان کرتے ہیں جو مَیں جانتا ہوں۔
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
اللہ کے روح نے مجھے بنایا، قادرِ مطلق کے دم نے مجھے زندگی بخشی۔
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
اگر آپ اِس قابل ہوں تو مجھے جواب دیں اور اپنی باتیں ترتیت سے پیش کر کے میرا مقابلہ کریں۔
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
اللہ کی نظر میں مَیں تو آپ کے برابر ہوں، مجھے بھی مٹی سے لے کر تشکیل دیا گیا ہے۔
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
چنانچہ مجھے آپ کے لئے دہشت کا باعث نہیں ہونا چاہئے، میری طرف سے آپ پر بھاری بوجھ نہیں آئے گا۔
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
آپ نے میرے سنتے ہی کہا بلکہ آپ کے الفاظ ابھی تک میرے کانوں میں گونج رہے ہیں،
Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
’مَیں پاک ہوں، مجھ سے جرم سرزد نہیں ہوا، مَیں بےگناہ ہوں، میرا کوئی قصور نہیں۔
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
توبھی اللہ مجھ سے جھگڑنے کے مواقع ڈھونڈتا اور مجھے اپنا دشمن سمجھتا ہے۔
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
وہ میرے پاؤں کو کاٹھ میں ڈال کر میری تمام راہوں کی پہرہ داری کرتا ہے۔‘
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
لیکن آپ کی یہ بات درست نہیں، کیونکہ اللہ انسان سے اعلیٰ ہے۔
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
آپ اُس سے جھگڑ کر کیوں کہتے ہیں، ’وہ میری کسی بھی بات کا جواب نہیں دیتا‘؟
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
شاید انسان کو اللہ نظر نہ آئے، لیکن وہ ضرور کبھی اِس طریقے، کبھی اُس طریقے سے اُس سے ہم کلام ہوتا ہے۔
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
کبھی وہ خواب یا رات کی رویا میں اُس سے بات کرتا ہے۔ جب لوگ بستر پر لیٹ کر گہری نیند سو جاتے ہیں
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
تو اللہ اُن کے کان کھول کر اپنی نصیحتوں سے اُنہیں دہشت زدہ کر دیتا ہے۔
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
یوں وہ انسان کو غلط کام کرنے اور مغرور ہونے سے باز رکھ کر
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
اُس کی جان گڑھے میں اُترنے اور دریائے موت کو عبور کرنے سے روک دیتا ہے۔
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
کبھی اللہ انسان کو بستر پر درد کے ذریعے تربیت دیتا ہے۔ تب اُس کی ہڈیوں میں لگاتار جنگ ہوتی ہے۔
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
اُس کی جان کو خوراک سے گھن آتی بلکہ اُسے لذیذترین کھانے سے بھی نفرت ہوتی ہے۔
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
اُس کا گوشت پوست سکڑ کر غائب ہو جاتا ہے جبکہ جو ہڈیاں پہلے چھپی ہوئی تھیں وہ نمایاں طور پر نظر آتی ہیں۔
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
اُس کی جان گڑھے کے قریب، اُس کی زندگی ہلاک کرنے والوں کے نزدیک پہنچتی ہے۔
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
لیکن اگر کوئی فرشتہ، ہزاروں میں سے کوئی ثالث اُس کے پاس ہو جو انسان کو سیدھی راہ دکھائے
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
اور اُس پر ترس کھا کر کہے، ’اُسے گڑھے میں اُترنے سے چھڑا، مجھے فدیہ مل گیا ہے،
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
اب اُس کا جسم جوانی کی نسبت زیادہ تر و تازہ ہو جائے اور وہ دوبارہ جوانی کی سی طاقت پائے‘
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
تو پھر وہ شخص اللہ سے التجا کرے گا، اور اللہ اُس پر مہربان ہو گا۔ تب وہ بڑی خوشی سے اللہ کا چہرہ تکتا رہے گا۔ اِسی طرح اللہ انسان کی راست بازی بحال کرتا ہے۔
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
ایسا شخص لوگوں کے سامنے گائے گا اور کہے گا، ’مَیں نے گناہ کر کے سیدھی راہ ٹیڑھی میڑھی کر دی، اور مجھے کوئی فائدہ نہ ہوا۔
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
لیکن اُس نے فدیہ دے کر میری جان کو موت کے گڑھے میں اُترنے سے چھڑایا۔ اب میری زندگی نور سے لطف اندوز ہو گی۔‘
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
اللہ انسان کے ساتھ یہ سب کچھ دو چار مرتبہ کرتا ہے
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
تاکہ اُس کی جان گڑھے سے واپس آئے اور وہ زندگی کے نور سے روشن ہو جائے۔
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
اے ایوب، دھیان سے میری بات سنیں، خاموش ہو جائیں تاکہ مَیں بات کروں۔
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
اگر آپ جواب میں کچھ بتانا چاہیں تو بتائیں۔ بولیں، کیونکہ مَیں آپ کو راست باز ٹھہرانے کی آرزو رکھتا ہوں۔
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
لیکن اگر آپ کچھ بیان نہیں کر سکتے تو میری سنیں، چپ رہیں تاکہ مَیں آپ کو حکمت کی تعلیم دوں۔“