Job 29

Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:
ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔