Genesis 11

Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
اُس وقت تک پوری دنیا کے لوگ ایک ہی زبان بولتے تھے۔
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
مشرق کی طرف بڑھتے بڑھتے وہ سِنعار کے ایک میدان میں پہنچ کر وہاں آباد ہوئے۔
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
تب وہ ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”آؤ، ہم مٹی سے اینٹیں بنا کر اُنہیں آگ میں خوب پکائیں۔“ اُنہوں نے تعمیری کام کے لئے پتھر کی جگہ اینٹیں اور مسالے کی جگہ تارکول استعمال کیا۔
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
پھر وہ کہنے لگے، ”آؤ، ہم اپنے لئے شہر بنا لیں جس میں ایسا بُرج ہو جو آسمان تک پہنچ جائے۔ پھر ہمارا نام قائم رہے گا اور ہم رُوئے زمین پر بکھر جانے سے بچ جائیں گے۔“
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
لیکن رب اُس شہر اور بُرج کو دیکھنے کے لئے اُتر آیا جسے لوگ بنا رہے تھے۔
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
رب نے کہا، ”یہ لوگ ایک ہی قوم ہیں اور ایک ہی زبان بولتے ہیں۔ اور یہ صرف اُس کا آغاز ہے جو وہ کرنا چاہتے ہیں۔ اب سے جو بھی وہ مل کر کرنا چاہیں گے اُس سے اُنہیں روکا نہیں جا سکے گا۔
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
اِس لئے آؤ، ہم دنیا میں اُتر کر اُن کی زبان کو درہم برہم کر دیں تاکہ وہ ایک دوسرے کی بات سمجھ نہ پائیں۔“
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
اِس طریقے سے رب نے اُنہیں تمام رُوئے زمین پر منتشر کر دیا، اور شہر کی تعمیر رُک گئی۔
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
اِس لئے شہر کا نام بابل یعنی ابتری ٹھہرا، کیونکہ رب نے وہاں تمام لوگوں کی زبان کو درہم برہم کر کے اُنہیں تمام رُوئے زمین پر منتشر کردیا۔
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
یہ سِم کا نسب نامہ ہے: سِم 100 سال کا تھا جب اُس کا بیٹا ارفکسد پیدا ہوا۔ یہ سیلاب کے دو سال بعد ہوا۔
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
اِس کے بعد وہ مزید 500 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
ارفکسد 35 سال کا تھا جب سلح پیدا ہوا۔
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
اِس کے بعد وہ مزید 403 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
سلح 30 سال کا تھا جب عِبر پیدا ہوا۔
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
اِس کے بعد وہ مزید 403 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
عِبر 34 سال کا تھا جب فلج پیدا ہوا۔
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
اِس کے بعد وہ مزید 430 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
فلج 30 سال کا تھا جب رعو پیدا ہوا۔
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
اِس کے بعد وہ مزید 209 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
رعو 32 سال کا تھا جب سروج پیدا ہوا۔
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
اِس کے بعد وہ مزید 207 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
سروج 30 سال کا تھا جب نحور پیدا ہوا۔
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
اِس کے بعد وہ مزید 200 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
نحور 29 سال کا تھا جب تارح پیدا ہوا۔
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
اِس کے بعد وہ مزید 119 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
تارح 70 سال کا تھا جب اُس کے بیٹے ابرام، نحور اور حارا ن پیدا ہوئے۔
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
یہ تارح کا نسب نامہ ہے: ابرام، نحور اور حاران تارح کے بیٹے تھے۔ لوط حاران کا بیٹا تھا۔
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
اپنے باپ تارح کی زندگی میں ہی حاران کسدیوں کے اُور میں انتقال کر گیا جہاں وہ پیدا بھی ہوا تھا۔
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
باقی دونوں بیٹوں کی شادی ہوئی۔ ابرام کی بیوی کا نام سارئی تھا اور نحور کی بیوی کا نام مِلکاہ۔ مِلکاہ حاران کی بیٹی تھی، اور اُس کی ایک بہن بنام اِسکہ تھی۔
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
سارئی بانجھ تھی، اِس لئے اُس کے بچے نہیں تھے۔
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
تارح کسدیوں کے اُور سے روانہ ہو کر ملکِ کنعان کی طرف سفر کرنے لگا۔ اُس کے ساتھ اُس کا بیٹا ابرام، اُس کا پوتا لوط یعنی حاران کا بیٹا اور اُس کی بہو سارئی تھے۔ جب وہ حاران پہنچے تو وہاں آباد ہو گئے۔
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
تارح 205 سال کا تھا جب اُس نے حاران میں وفات پائی۔