Proverbs 25

Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.