Philippians 1

Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jáhny:
Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Děkuji Bohu mému, když se koli na vás rozpomenu,
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
(Vždycky při každé modlitbě mé, s radostí za všecky za vás prosbu čině,)
і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
Z vašeho účastenství v evangelium, hned od prvního dne až posavad,
за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista,
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás proto, že vás v srdci mám i v vězení mém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás, pravím, všecky účastníky milosti mně dané.
Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v srdci Ježíše Krista.
Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu,
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu,
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží.
наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to pokušení, kteréž mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo,
Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
Takže vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem císařském dvoře, i jinde všudy.
бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo Boží.
А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
Někteří zajisté jen z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení sobě toho Krista káží.
Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému soužení přidadí;
а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven.
а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
Neboť vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu a pomoc Ducha Jezukristova,
Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
Podle pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničemž nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jako i prve vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buďto skrze život, buďto skrze smrt.
через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest.
Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.
А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo,
Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
Ale pozůstati ještě v těle potřebněji jest pro vás.
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
Načež spoléhaje, vím, že pobudu a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu a k radosti víry,
І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou opět vám zase přítomnost.
щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
Toliko, jakž sluší na účastníky evangelium Kristova, se chovejte, abych, buďto přijda k vám a vida vás, buďto vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium,
Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
A v ničemž se nestrachujte protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha.
і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,
Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
Týž boj majíce, jakýž jste při mně i viděli, i nyní o mně slyšíte.
маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.