Matthew 27

A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
A sedíce, ostříhali ho tu.
І, посідавши, стерегли Його там.
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.