Matthew 15

A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.
Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.
А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?
Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,
І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
І Він ізвелів на землі посідати народові.
A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.