Mark 16

A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.
Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.
A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.
І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,
I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?
і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?
(A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.
А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...
A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se.
І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...
Kterýžto řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili.
А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.
Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám.
Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.
A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.
А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...
Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Mariji Magdaléně, z nížto byl vyvrhl sedm ďáblů.
Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.
Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili.
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.
Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.
По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.
A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
Nejposléze sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili.
Нарешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.
A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.
І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!
Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen.
Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.
Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti.
А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,
Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.
братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!
Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.
Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.
A oni šedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů.
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.