Job 41

Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!