Job 40

Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
І говорив Господь Йову й сказав:
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
І Йов відповів Господеві й сказав:
Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? [ (Job 40:25) Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? ] [ (Job 40:26) Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? ] [ (Job 40:27) Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. ] [ (Job 40:28) Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? ]
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!