Job 32

A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,
І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého.
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost.
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné.
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své.
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči,
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk.
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati.
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já.
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého.
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!