Job 31

Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna:
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní.
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná.
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou?
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé?
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má?
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj.
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. [ (Job 31:41) Skonávají se slova Jobova. ]
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.