Job 18

Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich.
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne.
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho.
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho.
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej.
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých.
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného.
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!