Genesis 21

Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil.
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh.
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
A obřezal Abraham syna svého Izáka, když byl v osmi dnech, tak jakž mu byl přikázal Bůh.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
Byl pak Abraham ve stu letech, když se mu narodil Izák syn jeho.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou.
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
I rostlo dítě a ostaveno jest. Tedy učinil Abraham veliké hody v ten den, v němž ostaven byl Izák.
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
Viděla pak Sára, že syn Agar Egyptské, kteréhož porodila Abrahamovi, jest posměvač.
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem.
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
I řekl Bůh Abrahamovi: Nestěžuj sobě o dítěti a o děvce své; cožkoli řekla tobě Sára, povol řeči její, nebo v Izákovi nazváno bude tobě símě.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
A však i syna děvky učiním v národ; nebo tvé símě jest.
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
Vstal tedy Abraham velmi ráno, a vzav chléb a láhvici vody, dal Agar a vložil na rameno její, a pustil ji od sebe i s dítětem. Kterážto odešla a chodila po poušti Bersabé.
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
A když nebylo vody v láhvici, povrhla dítě pod jedním stromem.
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
A odšedši, sedla naproti tak daleko, jako by mohl z lučiště dostřeliti; nebo pravila: Nebudu se dívati na smrt dítěte. Seděla tedy naproti, a pozdvihši hlasu svého, plakala.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
I uslyšel Bůh hlas dítěte; a anděl Boží s nebe zavolal na Agar, a řekl jí: Coť jest, Agar? Neboj se; nebo Bůh uslyšel hlas dítěte z místa, na kterémž jest.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je.
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
A otevřel Bůh oči její, aby uzřela studnici vody. I šla a naplnila láhvici vodou, a napojila dítě.
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
A Bůh byl s dítětem, kteréžto zrostlo a bydlilo na poušti, a byl z něho střelec.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
Stalo se pak toho času, že mluvil Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, k Abrahamovi těmito slovy: Bůh s tebou jest ve všech věcech, kteréž ty činíš.
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
Protož nyní, přisáhni mi teď skrze Boha: Toto ať se stane, jestliže mi sklamáš, neb synu mému, aneb vnuku mému; vedlé milosrdenství, kteréž jsem já učinil s tebou, i ty že učiníš se mnou a s zemí, v níž jsi byl pohostinu.
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
I řekl Abraham: A já přisáhnu.
І сказав Авраам: Я присягаю!
(A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu mocí odjali služebníci Abimelechovi.
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
I řekl Abimelech: Nevím, kdo by učinil takovou věc; a aniž jsi ty mi oznámil, aniž jsem já také co slyšel, až dnes.)
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
Vzav tedy Abraham ovce i voly dal Abimelechovi; a vešli oba dva v smlouvu.
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
A postavil Abraham sedm jehnic stáda obzvlášť.
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
I řekl Abimelech Abrahamovi: K čemu jest těchto sedm jehnic, kteréž jsi postavil obzvlášť?
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
Odpověděl: Že sedm těch jehnic vezmeš z ruky mé, aby mi to bylo na svědectví, že jsem kopal studnici tuto.
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
Pročež nazváno jest to místo Bersabé, že tu oba dva přisáhli.
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
A tak učinili smlouvu v Bersabé. Vstav pak Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, navrátili se do země Filistinské.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
I nasázel stromoví v Bersabé, a vzýval tam jméno Hospodina, Boha silného, věčného.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
A bydlil Abraham v zemi Filistinské za mnoho dní.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.