Ephesians 4

Protož prosímť vás já vězeň v Pánu, abyste hodně chodili, jakž sluší na povolání vaše, kterýmž povoláni jste,
Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,
Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce,
зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,
Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje.
пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.
Jedno jest tělo, a jeden Duch, jakož i povoláni jste v jedné naději povolání vašeho.
Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
Jeden Pán, jedna víra, jeden křest,
Один Господь, одна віра, одне хрищення,
Jeden Bůh a Otec všech, kterýž jest nade všecko, a skrze všecko, i ve všech vás.
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.
Jednomu pak každému z nás dána jest milost podle míry obdarování Kristova.
А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.
Protož dí Písmo: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem.
Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!
Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prve do nejnižších stran země?
А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
Ten pak, jenž sstoupil, onť jest, kterýž i vstoupil vysoko nade všecka nebesa, aby naplnil všecko.
Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.
A onť jest dal některé zajisté apoštoly, některé pak proroky, jiné evangelisty, jiné pastýře a učitele,
І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,
Pro spořádání svatých, k dílu služebnosti, k vzdělání těla Kristova,
щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,
Až bychom se sběhli všickni v jednotu víry a známosti Syna Božího, v muže dokonalého, v míru postavy plného věku Kristova,
аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,
Abychom již více nebyli děti, zmítající se a točící každým větrem učení v neustavičnosti lidské, v chytrosti k oklamávání lstivému;
щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,
Ale pravdu činíce v lásce, rosťme v něj všelikterak, v toho, kterýž jest hlava, totiž Kristus,
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.
Z kteréhožto všecko tělo příslušně spojené a svázané po všech kloubích přisluhování, podle vnitřní moci v míru jednoho každého údu, zrůst těla činí, k vzdělání svému v lásce.
А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.
A protož totoť pravím a osvědčuji v Pánu, abyste již více nechodili, jako i jiní pohané chodí, v marnosti mysli své,
Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,
Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich.
вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,
Kteřížto zoufavše sobě, vydali se v nestydatost, aby všelikou nečistotu páchali s chtivostí.
вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.
Ale vy ne tak jste se vyučili následovati Krista,
Але ви не так пізнали Христа,
Ač jestliže jste ho slyšeli a o něm byli vyučeni, jakž ta jest pravda v Ježíšovi,
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících,
щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,
Obnoviti se pak duchem mysli vaší,
та відновлятися духом вашого розуму,
A obléci nového člověka, podle Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy.
і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.
Protož složíce lež, mluvtež pravdu jeden každý s bližním svým; nebo jsme vespolek údové.
Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.
Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.
Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Nedávejte místa ďáblu.
і місця дияволові не давайте!
Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama svýma, což dobrého jest, aby měl z čeho uděliti nuznému.
Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.
Žádná řeč mrzutá nevycházej z úst vašich, ale ať jest každé promluvení dobré k vzdělání užitečnému, aby dalo milost posluchačům.
Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.
A nezarmucujte Ducha svatého Božího, kterýmžto znamenáni jste ke dni vykoupení.
І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.
Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí,
Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.
Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám.
А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!