Psalms 78

Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
[] Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB’bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail’e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
Tanrı’ya güven duysunlar, Tanrı’nın yaptıklarını unutmasınlar, O’nun buyruklarını yerine getirsinler;
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı’ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Tanrı’nın antlaşmasına uymadılar, O’nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Unuttular O’nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
[] Mısır’da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
[] Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
[] Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
[] Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Ama onlar çölde Yüceler Yücesi’ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
[] Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı’yı denediler.
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı’ya karşı konuştular.
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
“Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup’a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail’e karşı;
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
Çünkü Tanrı’ya inanmıyorlardı, O’nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
[] Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
Tanrı’nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O’nun harikalarına inanmadılar.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Tanrı onları öldürdükçe O’na yönelmeye, İstekle O’nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Tanrı’nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı’nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Oysa ağızlarıyla O’na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
[] O’na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Çölde kaç kez O’na başkaldırdılar, Issız yerlerde O’nu gücendirdiler!
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Defalarca denediler Tanrı’yı, İncittiler İsrail’in Kutsalı’nı.
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Anımsamadılar O’nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
Mısır’da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
[] Mısır’ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
[] [] Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
[] Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
[] Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
[] Mısır’da bütün ilk doğanları, Ham’ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
[] Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
[] Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
[] Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
[] Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
[] Ama onlar yüce Tanrı’yı denediler, O’na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Puta taptıkları yerlerle O’nu kızdırdılar, Putlarıyla O’nu kıskandırdılar.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail’i büsbütün reddetti.
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
[] İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo’daki konutunu terk etti.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
[] Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı’nı seçti.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
[] Kulu Davut’u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
Halkı Yakup’u, kendi halkı İsrail’i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.