Numbers 33

Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”