Proverbs 1

Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
Ang mga kawikaan ni Salomon na anak ni David na hari sa Israel:
Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
Upang umalam ng karunungan at turo; upang bulayin ang mga salita ng pagkaunawa;
K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
Upang tumanggap ng turo sa pantas na paguugali, sa katuwiran, at kahatulan, at karampatan;
Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
Upang magbigay ng katalinuhan sa musmos. Kaalaman at pagbubulay sa kabataan:
Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
Upang marinig ng pantas, at lumago sa ikatututo: at upang tamuhin ng taong may unawa ang magagaling na payo:
K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
Upang umunawa ng kawikaan at ng kahulugan; ng mga salita ng pantas, at ng kanilang malalabong sabi.
Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
Ang takot sa Panginoon ay pasimula ng kaalaman: nguni't ang mangmang ay humahamak sa karunungan at turo.
Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Anak ko, dinggin mo ang turo ng iyong ama, at huwag mong pabayaan ang kautusan ng iyong ina:
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
Sapagka't sila'y magiging tali ng biyaya sa iyong ulo, at mga kuwintas sa ligid ng iyong leeg.
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.
Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala;
Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy;
Sila'y lamunin nating buhay na gaya ng Sheol. At buo, na gaya ng nagsibaba sa lungaw;
Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
Tayo'y makakasumpong ng lahat na mahalagang pag-aari, ating pupunuin ang ating mga bahay ng samsam;
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
Ikaw ay makikipagsapalaran sa gitna namin; magkakaroon tayong lahat ng isang supot:
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:
Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
Sapagka't ang kanilang mga paa ay nagsisitakbo sa kasamaan, at sila'y nangagmamadali sa pagbububo ng dugo.
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
Sapagka't walang kabuluhang naladlad ang silo, sa paningin ng alin mang ibon:
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Ganyan ang mga lakad ng bawa't sakim sa pakinabang; na nagaalis ng buhay ng mga may-ari niyaon.
Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
Karunungan ay humihiyaw na malakas sa lansangan; kaniyang inilalakas ang kaniyang tinig sa mga luwal na dako;
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:
Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
Hanggang kailan kayong mga musmos, magsisiibig sa inyong kamusmusan? At ang mga nanunuya ay maliligaya sa panunuya, at ang mga mangmang ay mangagtatanim sa kaalaman?
Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
Magsibalik kayo sa aking saway: narito, aking ibubuhos ang aking espiritu sa inyo.
Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
Sapagka't ako'y tumawag, at kayo'y tumanggi: aking iniunat ang aking kamay, at walang makinig;
Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
Kundi inyong iniuwi sa wala ang buo kong payo, at hindi ninyo inibig ang aking saway:
Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
Ako naman ay tatawa sa kaarawan ng inyong kasakunaan: ako'y manunuya pagka ang inyong takot ay dumarating;
Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
Pagka ang iyong takot ay dumarating na parang bagyo. At ang inyong kasakunaan ay dumarating na parang ipoipo; pagka ang hirap at hapis ay dumating sa inyo.
Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
Kung magkagayo'y tatawag sila sa akin, nguni't hindi ako sasagot; hahanapin nila akong masikap, nguni't hindi nila ako masusumpungan:
Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
Sapagka't kanilang ipinagtanim ang kaalaman, at hindi pinili ang takot sa Panginoon.
Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
Ayaw sila ng aking payo; kanilang hinamak ang buo kong pagsaway:
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
Kaya't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang sariling lakad, at mabubusog ng kanilang sariling mga kagagawan.
Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
Sapagka't papatayin sila ng pagtalikod ng musmos, at ang pagkawalang balisa ng mga mangmang ay ang sisira sa kanila.
Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
Nguni't ang nakikinig sa akin ay tatahang tiwasay. At tatahimik na walang takot sa kasamaan.