Job 38

Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.