Job 28

Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.