Luke 1

Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.