Genesis 11

Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.