Philippians 2

Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování,
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
Naplňte radost mou v tom, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce,
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce.
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši,
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno,
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí,
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte.
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podle dobře libé vůle své.
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
Všecko pak čiňte bez reptání a bez pochybování,
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění uprostřed národu zlého a převráceného; mezi kterýmižto svěťte jakožto světla na světě,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
Slovo života zachovávajíce, k chloubě mé v den Kristův, aby bylo vidíno, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se a spolu raduji se se všemi vámi.
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
A též i vy radujte se a spolu radujte se se mnou.
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Mámť pak naději v Kristu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou.
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu.
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku.
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.