Mark 15

A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.