Mark 1

Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
A ihned ho Duch vypudil na poušť.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
I pohroziv mu, hned ho odbyl,
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.