Job 38

Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?