Job 28

Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Á las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Detuvo los ríos en su nacimiento, É hizo salir á luz lo escondido.
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.