Ecclesiastes 3

Všeliká věc má jistý čas, a každé předsevzetí pod nebem svou chvíli.
PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
Čas mordování a čas hojení, čas boření a čas stavení;
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
Čas pláče a čas smíchu, čas smutku a čas proskakování;
Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
Čas rozmítání kamení a čas shromažďování kamení, čas objímání a čas vzdálení se od objímání;
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
Čas hledání a čas ztracení, čas chování a čas zavržení;
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
Čas milování a čas nenávidění, čas boje a čas pokoje.
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Co tedy má ten, kdo práci vede, z toho, o čemž pracuje?
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Sám všecko činí ušlechtile časem svým, nýbrž i žádost světa dal v srdce jejich, aby nestihal člověk díla toho, kteréž dělá Bůh, ani počátku ani konce.
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
Znám, že cožkoli činí Bůh, to trvá na věky; nemůže se k tomu nic přidati, ani od toho co odjíti. A činí to Bůh, aby se báli oblíčeje jeho.
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
Přesto viděl jsem ještě pod sluncem na místě soudu bezbožnost, a na místě spravedlnosti nespravedlnost.
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
Případnost synů lidských a případnost hovad jest případnost jednostejná. Jakož umírá ono, tak umírá i on, a dýchání jednostejné všickni mají, aniž co napřed má člověk před hovadem; nebo všecko jest marnost.
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Kdo to zná, že duch synů lidských vstupuje zhůru, a duch hovadí že sstupuje pod zemi?
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
Protož spatřil jsem, že nic není lepšího, než veseliti se člověku v skutcích svých, poněvadž to jest podíl jeho. Nebo kdo jej k tomu přivede, aby poznati mohl to, což jest budoucího po něm?
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?