I Corinthians 15

Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
ADEMÁS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili.
Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;
A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.
Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.
Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal.
Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.
Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich.
Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.
A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.
A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé?
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
Si como hombre batallé en Éfeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?
Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,
Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.
Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné;
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;
Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.
Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe.
El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.
Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.
Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.
Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.
Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé?
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon.
Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.