I Corinthians 12

O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli.
Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
Víte, že jste byli pohané, kteříž k modlám němým, jakž jste bývali vedeni, tak jste chodili.
Sabéis que cuando erais Gentiles, ibais, como erais llevados, á los ídolos mudos.
Protož známoť vám činím, že žádný v Duchu Božím mluvě, nezlořečí Pánu Ježíši, a žádný nemůže říci Pán Ježíš, jediné v Duchu svatém.
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
Rozdílníť pak darové jsou, ale tentýž Duch,
Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
A rozdílná jsou přisluhování, ale tentýž Pán,
Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es.
A rozdílné jsou moci, ale tentýž Bůh, jenžto působí všecko ve všech.
Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.
Jednomu pak každému dáno bývá zjevení Ducha k užitku.
Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.
Nebo někomu dána bývá skrze Ducha řeč moudrosti, jinému pak řeč umění podle téhož Ducha,
Porque á la verdad, á éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
Jinému víra v témž Duchu, jinému darové uzdravování v jednostejném Duchu,
Á otro, fe por el mismo Espíritu, y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
Někomu divů činění, jinému proroctví, jinému rozeznání duchů, jinému rozličnost jazyků, jinému vykládání jazyků.
Á otro, operaciones de milagros, y á otro, profecía; y á otro, discreción de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretación de lenguas.
Ale to vše působí jeden a týž Duch, rozděluje jednomu každému obzvláštně, jakž ráčí.
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
Nebo jakož tělo jedno jest a mnoho má údů, ale všickni ti jednoho těla údové, mnozí jsouce, však jedno tělo jsou: tak i Kristus.
Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también Cristo.
Skrze jednoho zajisté Ducha my všickni v jedno tělo pokřtěni jsme, buďto Židé, buďto Řekové, buďto služebníci, nebo svobodní, a všickni v jeden duch zapojeni jsme.
Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
Nebo tělo není jeden úd, ale mnozí.
Pues ni tampoco el cuerpo es un miembro, sino muchos.
Dí-li noha: Poněvadž nejsem rukou, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla?
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
A dí-li ucho: Když nejsem oko, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla?
Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
Jestliže všecko tělo jest oko, kde pak bude sluch? Pakli všecko tělo jest sluch, kde povonění?
Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?
Ale zřídil Bůh údy jeden každý z nich v těle, tak jakž jest on chtěl.
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
Nebo kdyby byli všickni údové jeden úd, kde by bylo tělo?
Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?
Ale nyní mnozí údové jsou, však jedno tělo.
Mas ahora muchos miembros son á la verdad, empero un cuerpo.
A tak nemůžť oko říci ruce: Nepotřebí mi tebe, anebo opět hlava nohám: Nepotřebuji vás.
Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.
Nýbrž mnohem více údové, kteříž se zdadí nejmdlejší v těle býti, potřební jsou.
Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;
A kteréž máme za nejméně ctihodné údy v těle, ty větší ctí přistíráme; a nezdobní údové naši hojnější ozdobu mají,
Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura.
Ozdobní pak údové naši toho nepotřebují. Ale Bůh tak způsobil tělo, poslednějšímu dav hojnější poctu,
Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
Aby nebyla nesvornost v těle, ale aby údové jedni o druhé vespolek pečovali
Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
A protož jestliže trpí co jeden úd, spolu s ním trpí všickni údové; pakli jest v slávě jeden úd, radují se spolu s ním všickni údové.
Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan.
Vy pak jste tělo Kristovo, a údové z částky.
Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte.
A některé zajisté postavil Bůh v církvi nejprv apoštoly, druhé proroky, třetí učitele, potom moci, potom ty, kteří mají dary uzdravování, pomocníky, správce jiných, rozličnost jazyků mající.
Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores; luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
Zdaliž jsou všickni apoštolé? Zdali všickni proroci? Zdali všickni učitelé? Zdali všickni divy činí?
¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades?
Zdali všickni mají dary k uzdravování? Zdali všickni jazyky rozličnými mluví? Zdali všickni vykládají?
¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?
Snažujtež se pak dojíti darů lepších, a ještěť vyšší cestu vám ukáži.
Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente.