Song of Solomon 1

Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.