Matthew 22

I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání?
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Nejposléze pak po všech umřela i žena.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně?
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
To jest přední a veliké přikázání.
Este é o grande e primeiro mandamento.
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.