Luke 1

Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
porque para Deus nada será impossível.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.