Job 38

Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?