Job 19

Tedy odpověděv Job, řekl:
Então Jó respondeu:
Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
Com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.