Job 18

Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl:
Então respondeu Bildade, o suíta:
Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich.
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne.
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho.
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho.
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho.
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej.
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých.
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného.
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.