Job 14

Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne.
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniquidade.
Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.