Ecclesiastes 10

Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.