Numbers 33

Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.