Mark 3

I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
og han gav Simon navnet Peter,
A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.