Proverbs 23

Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.