Job 8

Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
Což by Bůh silný neprávě soudil,a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.