Job 4

Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.