Job 36

Zatím přidal Elihu, a řekl:
I korero ano a Erihu, i mea,
Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil.
Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.
Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.
Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.
V pravdě, žeť nebudou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.
E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.
Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného.
Nana, he pakari te Atua, e kore ano ia e whakahawea: pakari tonu te kaha o tona matauranga.
Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá.
E kore te tangata kino e whakaorangia e ia; mana te hunga mate e whiwhi ai ki nga mea e tika ana ma ratou.
Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni.
E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.
Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila.
Na ka whakakitea e ia ki a ratou ta ratou mahi, me o ratou he, i mea ai ratou i nga mea whakapehapeha.
A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti.
Ka whakapuaretia ano e ia o ratou taringa ki te ako, a ka ki kia hoki i te kino.
Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení.
Ki te rongo ratou, a ka mahi ki a ia, ka pau o ratou ra i runga i te pai, o ratou tau i runga i nga ahuareka.
Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.
Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.
Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.
Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.
Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.
Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.
Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení.
Ko tana he whakaora i te rawakore ina mate, e whakapuaretia ana e ia o ratou taringa ina tukinotia.
A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající.
Ae ra, me koe ano, tera koe e riro i a ia i roto i te kuititanga ki te wahi whanui; a ki tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tau tepu.
Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází.
Otiia ki tonu koe i te tikanga a te tangata kino; a mau pu koe i nga tikanga, i te whakarite whakawa.
Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.
Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.
Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.
E ranea ranei ou rawa, e kore ai koe e taka he? nga uaua katoa ranei o tou kaha?
Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.
Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.
Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel?
Nana, ko te Atua, ko tona kaha hei whakanui, ko wai te kaiwhakaako hei rite mona?
Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Činíš nepravost?
Ko wai te kaitohutohu i te ara mona? Ko wai hei mea, Kua he tau mahi?
Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé,
Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.
Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.
Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.
Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný.
Nana, he nui te Atua, e kore ano e mohiotia e tatou; e kore ano hoki te maha o ona tau e taea te rapu atu.
On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,
Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:
Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
(Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,
Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?
Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?
Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.
Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost.
Ko ana mea hoki ena hei whakawa mo nga iwi, nui tonu te kai e homai ana e ia.
Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje. [ (Job 36:34) Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého. ]
Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.