Job 27

Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:
Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,
E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti.
He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.
Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.
Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.
Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho?
He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení?
E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času?
E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím.
Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají:
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem.
Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí.
E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.