Job 15

Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.