Proverbs 6

Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Which having no guide, overseer, or ruler,
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.